Перейти к содержимому
kitten2010

Спроси учителя - консультации по английскому языку

Рекомендуемые сообщения

Будете ли сами задавать вопросы? Если до июня большинство из ответивших посчитает, что такая тема нужна, с удовольствием ее создам и готов первым начать консультировать в меру своих сил и способностей.

Очень рада, что на форуме появилась эта рубрика. У меня недавно возник такой вопрос.

Можно ли глагол talk употреблять с предлогом with? Не будет ли это калькой с русского языка?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень рада, что на форуме появилась эта рубрика. У меня недавно возник такой вопрос.

Можно ли глагол talk употреблять с предлогом with? Не будет ли это калькой с русского языка?

 

Можно, и с предлогом to, и с предлогом with.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Очень рада, что на форуме появилась эта рубрика. У меня недавно возник такой вопрос.

Можно ли глагол talk употреблять с предлогом with? Не будет ли это калькой с русского языка?

C глаголом talk можно использовать как предлог with так и to. При этом меняется смысл фразы. Talk with означает "беседовать", когда у всех участников разговора - равные права. Такое сочетание скорее всего есть результат влияния американского варианта английского языка.

Talk to приобретает значение "поговорить", выражая собственное мнение и пытаясь изменить мнение собеседника, а может быть и высказать претензии к нему или сделать внушение. Talk to также предполагает относительно краткое речевое взаимодействие.

Talk with может сочетаться совершенно в другом смысле, например, talk with gestures.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
C глаголом talk можно использовать как предлог with так и to. При этом меняется смысл фразы. Talk with означает "беседовать", когда у всех участников разговора - равные права. Такое сочетание скорее всего есть результат влияния американского варианта английского языка.

Talk to приобретает значение "поговорить", выражая собственное мнение и пытаясь изменить мнение собеседника, а может быть и высказать претензии к нему или сделать внушение. Talk to также предполагает относительно краткое речевое взаимодействие.

Talk with может сочетаться совершенно в другом смысле, например, talk with gestures.

Радислав Петрович, спасибо за такое подробное разъяснение.

А если речь идет о деловой беседе, то лучше with или to?

И как перевести приведенное Вами словосочетание talk with gestures (у меня сейчас есть возможность воспользоваться только он-лайн словарем lingvo.ru, а он не желает переводить это словосочетание).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Говорить жестами, сопровождать речь жестами

Изменено пользователем snwwte

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Радислав Петрович, спасибо за такое подробное разъяснение.

А если речь идет о деловой беседе, то лучше with или to?

И как перевести приведенное Вами словосочетание talk with gestures (у меня сейчас есть возможность воспользоваться только он-лайн словарем lingvo.ru, а он не желает переводить это словосочетание).

В деловой беседе talk to him может означать проинформировал, сообщил о своей позиции, предупредил. Говоря о беседе с партнерами, наверное лучше сказать We talked with our partners... имея в виду состоявшийся диалог.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Говорить жестами, сопровождать речь жестами

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В деловой беседе talk to him может означать проинформировал, сообщил о своей позиции, предупредил. Говоря о беседе с партнерами, наверное лучше сказать We talked with our partners... имея в виду состоявшийся диалог.

Получается, что употребление того или иного предлога будет зависит от контекста.

Например, если мы встретились с партнерами, чтобы убедить их изменить мнение по какому-то вопросу, то лучше to?

А если это переговоры на равных условиях, то with?

А если такая фраза: "Вы говорите со мной?" Это to или with?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Получается, что употребление того или иного предлога будет зависит от контекста.

Например, если мы встретились с партнерами, чтобы убедить их изменить мнение по какому-то вопросу, то лучше to?

А если это переговоры на равных условиях, то with?

А если такая фраза: "Вы говорите со мной?" Это to или with?

Are you talking to me? - Это Вы мне? Это Вы со мной говорите? Вы обращаетесь ко мне? Are you talking TO me or WITH me? - Вы мне указываете или советуетесь со мной?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А если такая фраза: "Вы говорите со мной?" Это to или with?

Здесь если кто-то говорит, и Вы хотите уточнить, к Вам ли обращаются, лучше спросить: Are you talking to me?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, объясните смысл этих шуток про светофоры. (Взято из пособия по подготовке к ЕГЭ).

 

-Why don't traffic lights go swimming?

-Because they take too long to change.

 

- Why did the traffic lights turn red?

- Because they had to change in the middle of the street!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Пожалуйста, объясните смысл этих шуток про светофоры. (Взято из пособия по подготовке к ЕГЭ).

 

-Why don't traffic lights go swimming?

-Because they take too long to change.

 

- Why did the traffic lights turn red?

- Because they had to change in the middle of the street!

Change - тут одновременно в значении "смениться" и "переодеться", ожидаемое значение из контекста - смениться, а имеется в виду "переодеться". На этом много английских шуток юмора построено. Хотя странно, чтотакое включают в пособия, не совсем понятно зачем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Change - тут одновременно в значении "смениться" и "переодеться", ожидаемое значение из контекста - смениться, а имеется в виду "переодеться". На этом много английских шуток юмора построено. Хотя странно, чтотакое включают в пособия, не совсем понятно зачем.

А у меня загадка для знатоков грамматики: "Возможно ли в английском языке словосочетание CAN TO ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А у меня загадка для знатоков грамматики: "Возможно ли в английском языке словосочетание CAN TO ?

Знатоком английской грамматики с большой буквы себя не считаю, но вопрос всё же заинтересовал. Исследовала несколько словарей, но ответ всюду был примерно такой Sorry, no dictionaries indexed in the selected category contain the exact phrase CAN TO. Сдаюсь....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Такое словосочетание в английском языке возможно. Сразу, конечно, пример очень трудно привести, но если поискать информацию в различных источниках, то найти можно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Например: I would like to know if I am doing all I can to get my house sold?

 

I`m kind and considerate. I enjoy doing what I can to make the woman in my life happy, if she`s happy I`m happy. I enjoy being outdoors,reading, cooking and going out to dance a few times a year.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Например: I would like to know if I am doing all I can to get my house sold?

 

I`m kind and considerate. I enjoy doing what I can to make the woman in my life happy, if she`s happy I`m happy. I enjoy being outdoors,reading, cooking and going out to dance a few times a year.

Спасибо, Владислав!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Are you talking to me? - Это Вы мне? Это Вы со мной говорите? Вы обращаетесь ко мне? Are you talking TO me or WITH me? - Вы мне указываете или советуетесь со мной?
Здесь если кто-то говорит, и Вы хотите уточнить, к Вам ли обращаются, лучше спросить: Are you talking to me?

Радислав Петрович и Алексей Васильевич, спасибо за столь подробные ответы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Спасибо, Владислав!

 

На здоровье!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
А у меня загадка для знатоков грамматики: "Возможно ли в английском языке словосочетание CAN TO ?

Хм, попробую разгадать Вашу загадку. Возможно ли такое сочетание? То есть говорят ли так носители языка, и при этом желательно посмотреть, говорят ли так грамотные носители языка? Для этого попробую воспользоваться лингвистическим корпусом. Иду на следующий адрес: http://corpus.byu.edu/bnc/ - это British national corpus. В поисковой строке ввожу can to. Смотрю результаты (дается сразу в контексте). То же самое делаю и на сайте American English corpus (http://www.americancorpus.org/) . Британский выдал 440 таких примеров, американский - 3082. Теперь смотрим на контекст, те ли это примеры, о которых говорит Владислав, или же после модального глагола некоторые носители и правда употребляют инфинитив с to? В британском корпусе большинство примеров именно такие, как написал Владислав: do all we can to... try everything we can to... В американском же появляется и менее привычное употребление: в одном случае слово can используется как существительное (по значению близко к stamina, очевидно): "For 15 years I've busted my can to be competitive and set a good example". В остальном же действительно самое типичное употребление такого словосочетания - в выражениях типа do/try/ all/everything/as much as we can to do/ensure/provide...

 

Интересно и в других корпусах посмотреть, например, как используют такое словосочетание австралийцы и другие носители языка (http://www.corpus-linguistics.com/), но уже видно, что у британцев оно во много раз менее популярно, чем у американцев. Может быть, это как-то связано с большей эмфатичностью речи американцев и их большей склонности к преувеличениям?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть еще одна загадка. Какие два варианта правильные: My friend is different FROM me - My friend is different TO me - My friend is different THAN me.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Есть еще одна загадка. Какие два варианта правильные: My friend is different FROM me - My friend is different TO me - My friend is different THAN me.

 

Первые два

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Например: I would like to know if I am doing all I can to get my house sold?

 

I`m kind and considerate. I enjoy doing what I can to make the woman in my life happy, if she`s happy I`m happy. I enjoy being outdoors,reading, cooking and going out to dance a few times a year.

Как перевести это на русский язык? Правомерно ли нам, не носителям языка, использовать такое сочетание?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Change - тут одновременно в значении "смениться" и "переодеться", ожидаемое значение из контекста - смениться, а имеется в виду "переодеться". На этом много английских шуток юмора построено. Хотя странно, чтотакое включают в пособия, не совсем понятно зачем.

Алексей, спасибо. :rolleyes: Я тоже удивилась зачем такие сложности. Тем более в аудировании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×