Перейти к содержимому

Рекомендуемые сообщения

В этой рубрике предлагаю обсуждать некоторые любопытные языковые случаи из наших личных наблюдений. Например, фраза типа That's a nice "How do you do!" не содержит в себе ничего, что нравилось бы говорящему. Это - абсолютная ирония и отрицание того, что говорящий услышал. Выражение крайнего и неодобрительного удивления. Что-то вроде русского "Вот тебе и раз!" или "Ну ты даешь!"

 

Фраза "Have a nice day!" нередко употребляется в смысле "Иди к черту!"

 

Фраза "Good luck with that!" - что-то вроде "Скатертью дорожка!", имея в виду нулевой шанс успеха. Русские иногда упоминают какое-то "перо" где-то на теле человека)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В этой рубрике предлагаю обсуждать некоторые любопытные языковые случаи из наших личных наблюдений. Например, фраза типа That's a nice "How do you do!" не содержит в себе ничего, что нравилось бы говорящему. Это - абсолютная ирония и отрицание того, что говорящий услышал. Выражение крайнего и неодобрительного удивления. Что-то вроде русского "Вот тебе и раз!" или "Ну ты даешь!"

 

Фраза "Have a nice day!" нередко употребляется в смысле "Иди к черту!"

 

Фраза "Good luck with that!" - что-то вроде "Скатертью дорожка!", имея в виду нулевой шанс успеха. Русские иногда упоминают какое-то "перо" где-то на теле человека)))

ну не вовсем НА теле :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Приходилось ли коллегам встречаться с английской параллелью русского слова "горбушка" (хлеба)? Мне встретилось следующее: heel - one of the crusty ends of the loaf of bread.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учителя обычно любят слово "отгул". А как это будет по-английски? Мне в одной из программ BBC встретилось flex day - day off for working overtime. Может быть есть другие наблюдения?

 

И еще одно наблюдение: если "авиапочтой" - by air mail, то как будет по-английски "обычной почтой"? Мне попалось выражение "by surface mail". Есть еще варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Учителя обычно любят слово "отгул". А как это будет по-английски? Мне в одной из программ BBC встретилось flex day - day off for working overtime. Может быть есть другие наблюдения?

 

И еще одно наблюдение: если "авиапочтой" - by air mail, то как будет по-английски "обычной почтой"? Мне попалось выражение "by surface mail". Есть еще варианты?

 

 

Слово отгул встретил вот так -personal day off, а почтой -by post...

Горбушка хлеба тоже встретил в таких формах -heel, top, end-piece, top crust....

 

Вспомнил словосочетание, раньше сам очень часто использовал ( By gum = Бог ты мой!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фраза "Have a nice day!" нередко употребляется в смысле "Иди к черту!"

Интересно, а может ли сейчас в таком смысле употребляться фраза "Good morning"?

 

Собственно в этой фразе в пьесе О. Уайлда ("The Importance of Being Earnest") позитива особого тоже не наблюдается.

Фраза принадлежит Леди Брекнелл: "Good morning, Mr. Worthing!", произнесена после весьма интересного диалога, в ходе которого Леди Брекнелл узнала много чего о вокзалах, свертках и направлениях железной дороги ;)

Изменено пользователем FarFarAway

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, а может ли сейчас в таком смысле употребляться фраза "Good morning"?

 

Собственно в этой фразе в пьесе О. Уайлда ("The Importance of Being Earnest") позитива особого тоже не наблюдается.

Фраза принадлежит Леди Брекнелл: "Good morning, Mr. Worthing!", произнесена после весьма интересного диалога, в ходе которого Леди Брекнелл узнала много чего о вокзалах, свертках и направлениях железной дороги ;)

Вполне очевидно, что эта фраза несет негативный и ироничный смысл. (грубо говоря: "Здрасстье, я ваша тетя!")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, а может ли сейчас в таком смысле употребляться фраза "Good morning"?

 

Собственно в этой фразе в пьесе О. Уайлда ("The Importance of Being Earnest") позитива особого тоже не наблюдается.

Фраза принадлежит Леди Брекнелл: "Good morning, Mr. Worthing!", произнесена после весьма интересного диалога, в ходе которого Леди Брекнелл узнала много чего о вокзалах, свертках и направлениях железной дороги ;)

В этом контексте Good morning! - фраза, полная негодования, означает "Прощайте!".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Посмотрел в своих записях и нашел английскую параллель русскому выражению "Дохлый номер!" - No starter! Конечно, русское выражение звучит более едко, но смысл тот же самый. Кто не согласен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И еще: компьютер "по-русски" может "зависнуть", "дать сбой"... Больше не помню других состояний компьютера. По-английски, компьютер может crash, hang, freeze. Crash - это когда из-за вируса "летит" вся система. Hang или freeze означают примерно одно и тоже - "висит". По моим наблюдениям, freeze - встречается чаще. Например, "Frozen again...!" и дальше следует "непереводимая игра слов")))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы часто в русском языке используем слова и выражения, не задумываясь потому, что все так говорят. Всем говорящим на русском языке как родном понятно слово "воздушная пробка" - из-за нее остаются холодными батареи центрального отопления. А есть ли такое слово в английском? Как-то недавно встретилось это выражение в одном из фильмов - an airlock. Вот так!))) Проверил по словарю - все точно: an airlock is a bubble in a pipe.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Crash - это когда из-за вируса "летит" вся система.

 

Далеко не только в случае сбоя из-за вируса ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Известно русское выражение "Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет". Оказывается такое же выражение есть в английском языке, вот только нужно обратить внимание на предлог: "He who comes by the sword will die by the sword". Вечная истина!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как-то пришлось переводить очень привычное русское словосочетание "площадь квартиры". Оказалось - floor space. И еще одно наблюдение - если обувь тесная, ее нужно "разносить" - "walk in" или "wear in". Интересно, что современные учебники английского языка практически не обращают внимание на подобные функциональные параллели. Особенно этим "грешат" учебники, написанные иностранными авторами без русских соавторов. Там как правило много фразовых глаголов и аутентичных способов выражения мысли, а вот способы выражения привычных русских оборотов остаются без внимания авторов. А ведь это - отдельное поле лингвистического исследования! Как-то уже писал, что "Девушка!" (обращение к продавцу) по-английски - Excuse me!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Подслушал как-то у своей английской гостьи такую фразу: "I am doing it, but it undoes". Из контекста было понятно следующее: "Я застегиваю ее (куртку), а она расстегивается".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В русском языке мы нередко говорим: "Щас!", имея в виду, что абсолютно не согласны с просьбой и никогда ее не выполним. Нашел в английском контексте следующую параллель: "Yeah, right!"

 

И еще одно наблюдение. В ответ на поздравление, мы по-русски говорим: "Взаимно!" В английском это - "Likewise!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В русском языке мы нередко говорим: "Щас!", имея в виду, что абсолютно не согласны с просьбой и никогда ее не выполним. Нашел в английском контексте следующую параллель: "Yeah, right!"

 

И еще одно наблюдение. В ответ на поздравление, мы по-русски говорим: "Взаимно!" В английском это - "Likewise!"

same to you; you too

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

same to you; you too

Same to you - не слышал. Не буду спорить. You too - используется часто. Контекст несколько иной: Have a good day! - You too! В ответ на Merry Christmas можно услышать Likewise!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Same to you - не слышал. Не буду спорить. You too - используется часто. Контекст несколько иной: Have a good day! - You too! В ответ на Merry Christmas можно услышать Likewise!

ради интереса глянула в лингво :

"Merry Christmas!" "Same to you" — "С Рождеством Христовым!" - "Вас также"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ради интереса глянула в лингво :

"Merry Christmas!" "Same to you" — "С Рождеством Христовым!" - "Вас также"

Да, same to you конечно используется в языке. Я не наблюдал за этой фразой. Правда, подсмотрел в одном чате следующий комментарий по поводу разницы между same to you и the same to you:

"The same to you" is almost invariably a courteous expression - in reply to an expression of good wishes.

"Same to you" can be a return insult : "get stuffed!" - "same to you".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ради интереса глянула в лингво :

"Merry Christmas!" "Same to you" — "С Рождеством Христовым!" - "Вас также"

Лингво не то чтобы очень идеальный словарь. По своему опыту могу сказать, что да, likewise звучит чаще, чем same to you. Правда почему-то чаще я это слышу от американцев, нежели англичан, почему - не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лингво не то чтобы очень идеальный словарь. По своему опыту могу сказать, что да, likewise звучит чаще, чем same to you. Правда почему-то чаще я это слышу от американцев, нежели англичан, почему - не знаю.

Оценивать Лингво не буду... Словарь ведь состоит из разных электронных словарей, включая достаточно известные. Что касается kikewise, то употребление слова зависит от привычки говорящего. Я неоднократно слышал это выражение от англичанина - заместителя директора известной в Англии "дорогой" школы Kings School in Tynemouth. Не могу сказать обо всех англичанах. У каждого, наверное, есть свои привычки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда речь идет о "штучках" такие вещи как likewise очень интересны. Спасибо за тему, тем более что у меня опыта реального ДЛИТЕЛЬНОГО общения с носителями нет. Same to you и другие ей подобные - "очищеная" фраза, предсказуемая. А вот живой язык всегда можно подцепить в живом общении.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда речь идет о "штучках" такие вещи как likewise очень интересны. Спасибо за тему, тем более что у меня опыта реального ДЛИТЕЛЬНОГО общения с носителями нет. Same to you и другие ей подобные - "очищеная" фраза, предсказуемая. А вот живой язык всегда можно подцепить в живом общении.

Да, я поэтому и предложил наблюдения за живым английским языком. Уверен, что наблюдаю не я один! Спасибо за интерес к теме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×