Перейти к содержимому

olesem

Новичок
  • Публикации

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Старые поля

  • Населённый пункт
    Коломна-Москва
  • Регион
    Московская область
  • Стаж работы в школе
    меньше пяти лет
  1. Вопрос адресован не мне, но хотелось бы воспользоваться случаем и выразить свое понимание ряда моментов. 1. Все новое – это хорошо забытое старое. Это относится и к ней новизне методов обучения. Если у кого-то есть опыт работы с учебниками 60-70х (British), то надеюсь, вы можете оценить высокий класс и психологическую базу тех работ. На мой взгляд, современной педагогической мысли (преподавание английского языка) недостает целостности и законченности. Отказываясь от хороших идей, хорошо зарекомендовавших себя в прошлом, авторы соревнуются в новизне ради новизны. (Хотя, нельзя не отметить использование в методиках обучения ряда психологически обоснованных идей) 2. Основой должно быть понимание психологических особенностей человеческой памяти и механизмов формирования навыков. 3. К вопросу о переводе (ссылка на одну из тем форума) – современное переводоведение накопило огромный научно-теоретический материал, который требует осмысления методистами и грамотной трансформации. 4. Удивляет старательный уход от внедрения компьютерных технологий, которые могли бы реально повысить мотивировку обучения (которая и является самым главным залогом обучения любому предмету) и улучшить восприятие материала (динамические скетчи – мини-мультфильмы – визуализация действий). Возможно, излагаю несколько сумбурно, но хотелось бы услышать мнение почтенной публики.
  2. Как и зачем учить переводу

    Тема закрыта или еще кто-то интересуется?
×